Вниманию Бизнесменов: Грузия – Страна Чудесь, или Как Грузинское Государство Уважает «Конвенцию Организации Объединенных Наций о Договорах Международной Купли-Продажи Товаров»

Работа над текстом «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров» (далее – Конвенция) началась в 1919 году. Работа над Конвенцией продолжалась в течение 60-и лет. Конвенция была принята в городе Вена в 1980-ом году. Под Конвенцией подписалось 8 государств. Конвенцию ратифицировало, присоединилось и одобрило 192 государств. Конвенция вступило в силу для Грузии постановлением Парламента Грузии от 3-го февраля 1994 года.

Официальными языками Конвенций являются Английский, арабский, Испанский, Китайский, Русский и Французские языки.

Посмотрим, как грузинское государство в лице Парламента Грузии интерпретировала Венскую Конвенцию, приняв 3-го февраля 1994 года официальный перевод Венской Конвенций в качестве официально действующего в Грузии документа.

Автор этих строк сравнил текст официального грузинского перевода Конвенций с текстами, написанными на русском, английском и французском языках.

Для начала посмотрим, что написано в первом пункте статьи 19 русского оригинала Конвенций:

«Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением оферты и представляет собой встречную оферту».

А теперь посмотрим, что написано в официальном грузинском переводе:

«Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением акцепта и представляет собой встречную оферту».

Забавно, да? В официальном грузинском переводе написана фраза «является отклонением оферты» вместо фразы «является отклонением акцепта».

Теперь посмотрим, что написано в конце первого предложения статье 37 русского оригинала Конвенций:

«В случае досрочной поставки продавец сохраняет право до наступления предусмотренной для поставки даты поставить недостающую часть или количество товара либо новый товар взамен поставленного товара, который не соответствует договору, либо устранить любое несоответствие в поставленном товаре при условии, что осуществление им этого права не причиняет продавцу неразумных неудобств или неразумных расходов».

А теперь посмотрим, что написано в официальном грузинском переводе:

«В случае досрочной поставки продавец сохраняет право до наступления предусмотренной для поставки даты поставить недостающую часть или количество товара либо новый товар взамен поставленного товара, который не соответствует договору, либо устранить любое несоответствие в поставленном товаре при условии, что осуществление им этого права не причиняет покупателю неразумных неудобств или неразумных расходов».

Забавно, да? В официальном грузинском переводе написано слово «продавцу» вместо слова «покупателю».

Теперь посмотрим, что написано в первом предложений первого пункта статьи 42 русского оригинала Конвенций:

«Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать, при условии что такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности».

А теперь посмотрим, что написано в официальном грузинском переводе:

«Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать, при условии что такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности».

Забавно, да? В официальном грузинском переводе написано слово «покупатель» вместо слова «продавец».

Необычно как-то. Слова «покупатель» и «продавец» в официальном грузинском переводе как-то не там оказываются, где должны бы быть.

Но может быть, это какая-то случайность? Какое-то неудачное стечение обстоятельств?

Как бы ни так.

Посмотрим еще.

Ну, например, на то, что написано в конце первого предложения статье 41 русского оригинала Конвенций:

«Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, за исключением тех случаев, когда покупатель согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием. Однако, если такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, то обязательство продавца регулируется статьей 42».

А теперь посмотрим, что написано в официальном грузинском переводе:

«Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, за исключением тех случаев, когда покупатель согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием. Однако, если такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, то право продавца регулируется статьей 42».

Забавно, да? И снова чушь какая-то. В официальном грузинском переводе написано слово «право» вместо слова «обязательство».
Но может быть, это снова какая-то случайность? Снова какое-то неудачное стечение обстоятельств?

Может быть, может быть…

Но, на всякий случай, посмотрим еще раз, ну, например, на то, что написано в конце первого предложения статье 54 русского оригинала Конвенций:

«Обязательство покупателя уплатить цену включает принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут требоваться, согласно договору или согласно законам и предписаниям, для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа».

А теперь посмотрим, что написано в официальном грузинском переводе:

«Обязательство покупателя уплатить цену включает принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут требоваться, согласно договору это согласно законам и предписаниям, для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа».

И снова чушь. В официальном грузинском переводе написано слово «это» вместо слова «или».

И таких бредней в тексте грузинского официального перевода Венской Конвенций огромнее количество. Во всяком случае, автор этих строк со счёта сбылся, считая переводческие ошибки.

Кстати, интересный вопрос:

_ по вашему мнению, как долго может существовать в одном отдельно взятом в государстве вывернутая наизнанку «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров»?

Читатель, радуйся, ответ на этот вопрос дан экспериментальным путём.

15 лет. Да, 15 лет. 15 лет понадобилось, чтобы в одном отдельно взятом в государстве, а именно в Грузии, в 2009 году нашелся один единственный человек, автор этих строк, в тот момент студент 4-го курса юридического факультета, и прочитал наконец-то «Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров». Прочитал и ужаснулся переводческим ошибкам официального грузинского перевода.

Ну да ладно с переводческими ошибками. Конечно, можно понять, что переводчик ошибся. Переводчик тоже человек, а человеку свойственно ошибаться. Это можно понять. Нельзя понять другое.

Автор этих строк обратился к президенту Грузии, к премьер-министру Грузии, к председателю парламента Грузии, _ с одним единственным предложением, исправить переводческие ошибки официального грузинского перевода «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров». Никто даже не удосужился ответить автору этих строк, показав тем самим, как нынешняя грузинская власть относится к выполнению обязательств, взятых на себя на основе «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров».

Кахабер Родинадзе
студент первого курса магистратуры юридического факультета и второго курса докторантуры филологического факультета Батумского Государственного Университета

kakharodinadze@mail.ru

დარწმუნებული ვარ, რომ ამ ნაშრომს, მართლა მეცნიერულ ნაშრომს, ე.წ. „მასობრივი მკითხველი“ უარყოფითად შეაფასებს. რატომ? იმიტომ, რომ კარგად ხვდებიან, რითი არის გამოწვეული საქონლის საერთაშორისო ყიდვა–გაყიდვის შესახებ ვენის კონვენციის თარგმნის დროს დაშვებული შეცდომები.
წინამდებარე სტატია, ქართულ ენაზე დაწერილი, რამდენიმე დღის წინ გამოვაქვეყნე ამ საიტზე, ოღონდ არა იუმორისტული სტატიის ფორმით, არამედ მკაცრად მეცნიერულ სტილში დაწერილი.
ქართულ ენაზე დაწერილმა მეცნიერულმა სტატიამ მკითხველების უარყოფითი შეფასება დაიმსახურა.
ახლა ვაქვეყნებ იგივე სტატიას, იუმორისტული სტატიის ფორმით დაწერილს, ოღონდ არა ქართულ ენაზე, არამედ რუსულზე.