Kakhaber Rodinadze (Georgia)

The Law Problems Caused by the Wrong Translation
(On the Example of the Official Georgian Translation of “the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods”)

 

The work on the text of “the United Nations convention on contracts for the international sale of goods” (further — the Convention) was begun in 1919. The work on the Convention proceeded within 60 years. The convention was accepted in the city of Vienna in 1980 year. 8 states have signed the Convention. 192 states ratified, joined and approved the Convention. On November 3, 1994, the Convention has come into force for Georgia by the decision of the parliament of Georgia.
The official languages of the Convention are English, Arabian, Spanish, Chinese, Russian and the French languages.

In the present work we have compared the official Georgian translation of the Convention to the original texts written in Russian, English and French languages.

The official translation of the title of the convention consists of two propositions “the United Nation. The convention on contracts for the international sale”, it must be written “the United Nations convention on contracts for the international sale of goods”.
In the first paragraph of Article 19 of the official Georgian translation of the Convention we read the phrase “a rejection of the acceptance”, it must be written “a rejection of the offer”.

In the second paragraph of Article 19 of the official Georgian translation of the Convention we read the copulative “and”, it must be written a disjunctive conjunction “or”.

In the subparagraph “d” of the second paragraph of Article 35 of the official Georgian translation of the Convention we read the copulative “and”, it must be written a disjunctive conjunction “or”.

At the end of the first proposition of Article 37 of the official Georgian translation of the Convention we read “the seller”, it must be written “the buyer”.

In Article 41 of the official Georgian translation of the Convention we read “rights”, it must be written “obligations”.

In the first proposition of the first paragraph of Article 42 of the official Georgian translation of the Convention we read “the buyer”, it must be written “the seller”In the sub-subparagraph “iii” of the subparagraph “b” of the paragraph 2 of Article 49 of the official Georgian translation of the Convention it is missed the sentence “or after the buyer has declared that he will not accept performances”.

In Article 53 of the official Georgian translation of the Convention we read the disjunctive conjunction “or”, it must be written a connective conjunction “and”.

In Article 54 of the official Georgian translation of the Convention we read the demonstrative pronoun “this”, it must be written a disjunctive conjunction “or”.

In Article 59 of the official Georgian translation of the Convention we read the disjunctive conjunction “or”, in the Russian original text we also read a disjunctive conjunction “or”, in the English and French original texts we read a copulative “and”, but the Georgian translator has taken advantage of the Russian original. The discrepancy of the Russian original text contradicts the general spirit of the Convention, but in spite of this fact, the Georgian translator has written a disjunctive conjunction «or» instead of a copulative «and».In the first paragraph of Article 88 of the official Georgian translation of the Convention it is missed the phrase “or in taking them back or in paying the price or the cost of preservation”.

In paragraph 6 of Article 99 of the official Georgian translation of the Convention we read the demonstrative pronoun “this”, it must be written the disjunctive conjunction “or”.

In the second paragraph of Article 101 of the official Georgian translation of the Convention we read the disjunctive conjunction “or”, it must be written a word “such”.

In spite of the fact that the official languages of the Convention are English, Arabian, Spanish, Chinese, Russian and the French languages, the official Georgian translation is made only on the basis of the Russian original text. The Russian original text is translated into the Georgian language word for word. The Georgian translator repeats practically all defects of the Russian original text, and, certainly, adds his own, Georgian, Original defects, both stylistic and grammatical, lexical discrepancies and obvious mistakes, for example, the phrase “a rejection of the offer” is changed to “a rejection of the acceptance” (Article 19), “the buyer” is changed to “the seller” (Article 37), the phrase “the seller’s obligation” is changed to “the seller’s rights” (Article 41), “the seller” is changed to “the buyer” (Article 42). Other mistakes are admitted also.

The text of the Georgian translation of the Convention is used, first of all, by those who speak Georgian, that is, by the Georgian participants of the international contracts, that means that the wrong translation of the text of the Convention from the foreign languages into the Georgian language can result in the negative consequences, first of all, for the Georgian participants of the international contracts.

As we consider, the mistakes made in the Georgian translation of “the United Nations convention on contracts for the international sale of goods” are so considerable, that it is not sufficient to revise the translation partially. It is necessary to make a new translation of the Convention.

Literature:
Jacob Gogebashvili, “deda Ena” (The Native Language”), 1876;

The text of “the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods”, the decision of the parliament of Georgia #03-02-1994.

A group of authors under the leadership of A. Kuleshova, “the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the commentaries”, Moscow, “Iuridicheskaia Literatura”, 1994.

Kakhaber Rodinadze (Georgia)

The Law Problems Caused by the Wrong Translation
(On the Example of the Official Georgian Translation of “the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods”)

Summary

This scientific work deals with some of the mistakes made during the translation of “the United Nations convention on contracts for the international sale of goods” from the foreign languages into the Georgian language, for example, the phrase “a rejection of the offer” is changed to “a rejection of the acceptance” (Article 19), “the buyer” is changed to “the seller” (Article 37), the phrase “the seller’s obligation” is changed to “the seller’s rights” (Article 41), “the seller” is changed to “the buyer” (Article 42). The text of the Georgian translation of the Convention is used, first of all, by those who speak Georgian, that is, by the Georgian participants of the international contracts, that means that the wrong translation of the text of the Convention from the foreign languages into the Georgian language can result in the negative consequences, first of all, for the Georgian participants of the international contracts. The mistakes made in the Georgian translation of “the United Nations convention on contracts for the international sale of goods” are so considerable, that it is not sufficient to revise the translation partially. It is necessary to make a new translation of the Convention.

Кахабер Родинадзе (Грузия)

Правовые проблемы, вызванные неточностями перевода

(на примере
официального грузинского перевода

Венской «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров»)Резюме
 

В работе проанализированы тяжелейшие переводческие ошибки, допущенные при переводе с иностранных языков на грузинский язык текста «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров», например, фраза «является отклонением акцепта» заменена фразой «является отклонением оферты» (статья 19), слово «покупатель» заменена словом «продавец» (статья 37), фраза «обязанности продавца» заменена фразой «права продавца» (статья 41), слово «продавец» заменена словом «покупатель» (статья 42). Грузинским текстом Конвенции пользуются, в первую очередь, те, кто грузинским языком владеют, т.е. грузинские участники международной купли-продажи товаров, поэтому неправильный перевод текста Конвенции с иностранного языка на грузинский язык может привести к тяжелым правовым последствиям, _ к тяжелым, в первую очередь, для грузинских участников международной купли-продажи товаров. Ошибки, допущенные при переводе с иностранных языков на грузинский язык текста «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров» столь значительны, что внесением частичных изменении в текст существующего перевода не обойтись. Необходимо сделать новый перевод.

 

 

Kakhaber Rodinadze (Georgia)
 

 

kakhaber_rodinadze@yahoo.com